作者:广东在线游戏网日期:
返回目录:游戏攻略
Alice's Adventures in Wonderland and its sequel, Through the Looking Glass, both of which are children's books with content and style that have often appealed as much to adult readers as to the young. It was published in 1865 and was in fact with a particular child in mind, Alice Liddell, and had the working title "Alice's Adventures Under Ground". As befits that title, the tale is indeed of a trip (with the additional psychedelic sense certainly intact for the modern reader) beneath normal existence. Alice follows a certain White Rabbit down from the riverside in a dream. This alternate reality follows its own internal logic and is therefore not merely an excuse for fantasy. This logic is played out by now well-known characters such as the Mad Hatter, the Queen of Hearts, the Mock Turtle, the Cheshire Cat and the March Hare whose tea parties and games have taken their place in the folklore of the real world through generations of readers. The story has no moral dimension to speak of and is therefore unusual for nineteenth century children's literature, but it does extol caution and other common sense values in the often foolish choices made by Alice that take her deeper into the strange dimension. Its popularity among adults has led to it being translated into Latin.
爱丽丝的仙境奇遇及其续集,通过镜子看,这两者都是儿童书籍的内容和风格,常常呼吁成人读者和年轻人.它出版于1865年和实际是特别的儿童思想。爱丽丝利德尔,并有工作标题为“爱丽丝的地下冒险 ”。作为适合的标题,故事确实是一个在旅行(带给现代读者未曾接触过的额外奇幻)中正常存在的。爱丽丝在梦中跟着某只白兔沿着河边走.这交替的真实跟从着它内在的逻辑性,因此,不仅是一个幻想的借口.这逻辑是出现用卡通人物如疯狂帽子商,红心女王,海龟,柴郡猫与三月兔等的茶会和游戏来取得现实世界民间文学在一代e69da5e6ba90e799bee5baa6364读者的地位。故事没有要讲寓意层面,因为它是给19世纪儿童的不寻常的文学,但它赞颂谨慎和在爱丽丝经常作出愚蠢选择时普通感觉的价值,那感觉带她深入到奇怪的次元。它在成年人中的受欢迎程度已经让它被翻译成拉丁文。
附词:fantasy幻想,白日梦play outv.放出,(使)筋疲力尽,使破产,结束Cheshire柴郡(英国郡名)parties每一方 folklore民俗学,民间风俗,民间传
说n. generationsU产生,发生;C一代,一代人moral 道德,品行,寓意dimension尺寸,次元,容积,维数literature文学,文学作品;文献extol 颂扬,称赞,吹捧caution 小心,慎重,警示n. Latin拉丁文,拉丁语,拉丁民族的人
找来找去没找到中英对照的简介,只好自己翻译了,高中水平的翻译,虽然翻译的不太好,但是经过自己推敲,意思大概翻译了.这篇实在太难.
影片捷讲豆述了羹已津经19岁的姻爱氧丽丝喘参加了医一个卸在捶维仁多蔚利亚式庄园zhidao爆里球举行殃的县宴定会,债却发现自己将会在众蹬多澄傲洒慢自大的人面近前僻被滞求婚,部于是园她芯跟斋随堆一雷只耶白色圃专的兔瓷子逃到宛了一故个映洞里,进叭入女了蚂仙炸境,爱肘丽蒋丝曾经区在10年前循来过这魔里悉,但此属刻皋的续她却一点也骚不记枕得信了,在这里爱丽丝受到了存“抠疯稼帽子案先生”等滑人葡的欢钢迎。
爱丽丝在参加父母在维多利亚花园专门为自己举办的派对上,惊讶地发现原来7a64e78988e69d83362自己竟然也有了仰慕者,而且还向她发出了结婚的请求--对方是哈米什·爱斯科特(利奥·比尔饰),他是爱斯科特先生(蒂姆·皮戈特-史密斯饰)和太太(杰拉尔丁·詹姆斯饰)的儿子,虽然家财万贯,却有着富家子惯有的在过于养尊处优的环境下养成的愚笨和木讷。被哈米什吓了一跳的爱丽丝,还来不及对他的求婚做出反应,就迅速地逃离了正在进行中的宴会现场……随后,她惊讶地看到了一只穿着马夹、带着表袋的兔子正在前方迅速地奔跑。 紧紧地跟随着“兔子先生”(麦克·辛配音)穿越了一大片哥哥看一看关于草地,爱丽丝眼睁睁地看着他消失在一个兔子洞里。然后,突然之间,她发现自己竟然也一起跌落进去,不断地翻着跟头通过了一条奇怪、有如梦境般朦胧的通道,最终抵达一个圆形的大厅里,四周座落的是数不清的门--在“吃下我”的蛋糕,紧接着她的身体又重新长大了……最终,爱丽丝选好了自己要走进去的那扇门,她进入的一个令人惊奇的幻想世界当中,居住在那里的人和生物将这片土地称为“地下生活”。 在这里,她见到的是有如动物园般丰富多彩的各色人物,从一只喜欢恃强凌弱、虚张声势的睡鼠(芭芭拉·温莎配音)到精神错乱的“疯帽子先生”(约翰尼·德普饰);从一只“常露齿嬉笑的猫”(斯蒂芬·弗雷配音)到一只喜欢抽水烟袋、名叫阿布索伦(阿伦·瑞克曼配音)的毛毛虫;从让人感到毛骨悚然的“白色皇后”(安妮·海瑟薇饰)到她那一直怀恨在心的姐姐“红桃皇后”(海伦娜·伯翰·卡特饰)--虽然她脾气又坏且喜欢使性子,但她却是“地下生活”真正的主宰者。在经历了一连串险象环生的意外事故之后,爱丽丝将会在这片有如童话般虚幻的奇妙世界里重新找到那个迷失了的自我。 相比白雪公主或者美人鱼,中国观众对爱丽丝的故事并不熟知。你也许不知道,爱丽丝原是西方最盛行不衰的童话名著,流传程度据说仅次于《圣经》和莎士比亚的剧本。但我相信观众并不全是冲着尽人皆知的情节来电影院的,因为伯顿执导以及迪斯尼出品就是两块享誉全球的金字招牌。加上3D的噱头,还没有上映就吊足了观众的胃口。 迪斯尼公司(Disney)1951年出品的同名动画片至今仍拥有忠实的影迷和坚定的恶评者,这部影片在45年后再次向观众展现爱丽丝掉进兔子洞后的奇遇之旅。故事的脉络大概是这样的:爱丽丝已经不再是那个因为误喝药水长高又缩小就惊慌失措哭哭啼啼的小女孩了,19岁的她已经是个适婚女青年,尽管着装上有点叛逆,但在重大选择上承受着母亲和社会的期待——嫁给权贵,选择一眼望到头的安逸人生。她是个普通女孩,带着愤怒和迷惘。尽管向她求婚的勋爵呆板无聊,可她也没有勇气直接说“NO”。为了逃避选择,爱丽丝再次坠入梦境,在梦中她遇到了象征可爱的“白皇后”一方与象征可怕的“红皇后”一方,最后她屠杀巨龙,推翻了红皇后的统治……梦醒之后,爱丽丝似乎长大了,断然拒绝了爵士的婚约。 如果说45年前的动片更强调整体故事情节,更忠于原著里星罗密布的语言与逻辑游戏,使人们在童话的假面之后看到自己,思考到更深层次的人生。那么,此次你就不要想的那么多了。3D的技术水平会引领你享受非那个年代可比拟的视觉观感。而且此时的人们相比彼时恐怕也没有太多的心情去思考电影背后太多的深层次意义。在这个前提下,你肯定会首先注意到,人物刻画方面相比以前更为深入。 不知道其他观众是怎么想的,爱丽丝的形象乏善可陈,没有太多的亮色,总体是个乖乖女,带着青春期的小叛逆,她梦中斩恶身披铁甲,风姿飒爽竟如圣女贞德。不知道是不是同人们脑海中想象的爱丽丝有太大出入?还是说长大后的爱丽丝和大多数成人一样发现世界压根就不是想象的模样,而幻想和梦幻成了逃避的出口?这是一个败笔?抑或是一个出其不意的高招? 另一方面,德普的表现并没有出乎观众的意料。他还像加勒比海盗里的杰克船长一样,絮絮叨叨、骂骂咧咧。他饰演的"疯帽匠"说话口齿不清,笑的时候还露出大豁牙。这个角色并没有逃脱德普同类角色的影子,缺少突破,无法给人新鲜感,更丝毫没有应有的大放异彩的感觉。 白女王挺是颇让人玩味,这个角色一出场就给人一种怪异的感觉———作为善良和光明的代表,她却画着一张黑色的嘴唇。她身材高挑,说话却拿腔作调,总是忘不了翘着兰花指,连迎战沙场时骑的战马都是身披白色蕾丝。她虽有能力却不能亲自斩杀巨龙,她告诉爱丽丝,因为自己从不杀生。还有个小细节很有趣,白女王为爱丽丝调配身材变小的药水,她若无其事地加了让人看了毛骨悚然的“奶油手指”,还往里吐了一口唾沫!神经质的描写一个正面女王,让人有点不明就里,不知道导演和编剧卖的是哪门子药。 相比之下,导演的妻子海伦娜.邦汉.卡特把饰演的红桃王后可是大放异彩。角色本身并不有趣,她的嘴唇弯得像丘比特的弓,小身子上长了一个硕大的脑袋。雷厉风行的她每次大喊"砍掉她的脑袋!"的时候,影院里就会响起一阵哄堂大笑;当她下达命令,"我这里需要一头猪",意思就是吩咐下人给她上脚凳,因为她显然习惯于把脚搁在猪温暖的肚子上。海伦娜.邦汉.卡特把皇家颐指气使但又故作轻描淡写的语气和神态刻画得入木三分。她虽是奸角,但其实仅是内心渴望能拥有一个朋友而已,因为别人都喜欢她妹妹而讨厌他。她视红心JACK为知已,在电影里她伤感地问他:“为什么别人说我可怕而不是可爱”?她的眼神里流露出一瞬间的孤独与落寞,让人深深地动容。每当她进入画面,观众的注意力就会集中到她的身上。一个非主角被演绎得熠熠生辉,显示出她寥寥几笔就能刻画出角色内涵的深厚功力。但这反而也折射出影片整体所缺乏的一种素质。 值得注意的是,导演蒂姆波顿把一个小女孩的“梦游记”改编成问题少女的故事,这一改编应该说是亮点。屠杀巨龙象征爱丽丝克服了内心的怯懦与彷徨,爱丽丝终于长大成人。这倒是有些可以深究的,往深里想,可以往弗洛伊德上靠,处于个体潜意识里的童年阴影、各种情结,在梦里的解析。但童话终究是童话,它对成年人的杀伤力,肯定不止是小女孩屠杀巨龙,就能填满胃口的。据说,一向以严谨著称的英国人对改编并不买账,认为美国人糟蹋了这个童话经典。也有不少人说,事实再次证明,大概只有二流剧本才能改变成一流电影,一流剧本改编成电影最后顶多剩下原著里的几道微光。 更糗的是,不知是不是为了中国票房市场,结尾硬生生加了一个中国元素。一梦之后,爱丽丝长大成人决定踏船远航,到中国发展贸易。至少对于敏感的中国观众来说,这个结局等于童话破灭———原来西方人成人世界的仙境,就是要打开东方天朝大国的潘多拉宝盒…… 可既然是蒂姆·波顿,哪怕电影里有瑕疵种种,粉丝们也不允许他这么浅淡,有执着影迷愣是从中挖掘出了些哲学深意,在影评中写道:“毫无疑问,这个故事就是关于“我是谁,我要过什么样的人生’的哲学命题。而且这是个大问题。”也许是吧,就像故事三番五次地提到了一个发人深省的问题:为什么乌鸦像书桌?