返回目录:游戏攻略
1、《美国野战炮兵进行曲》
《美国野战炮兵进行曲》是一首由约翰·菲利普·苏沙于1918年在纽约创作的进行曲。该曲最初是由在美国军中服役的英国人埃德蒙·格鲁伯创作,并在一战期间成为美军中多个团的团歌。1918年,62岁的约翰·菲利普·苏萨对该曲进行了改编。改编后的作品即美国野战炮兵进行曲。随后,H.W. Arberg让其以“陆军一起前进”(Army Goes Rolling Along)这个名字成为了美国陆军的官方歌曲(军歌)。
2、《勇士之歌》
勇士之歌有两个版本,硬汉版是Sean Householder与Tom Reynolds专门为美国海军陆战队创作的。2010年7月,硬汉版勇士之歌在youtube上发布后便引起了音乐迷军迷的热烈追捧,歌词中有一句devil dog(地狱犬),神话中的地狱犬负责守卫地狱大门和阻止亡灵离开。1918年6月,美国海军陆战队在攻击贝洛森林(Belleau Wood)时作战勇猛而名声大作,被德国人描述为“Teufel Hunden”(魔鬼犬),后来“devil dog”作为海军陆战队的绰号一直流传下来。
3、《The Army Goes Rolling Along》
The Army Goes Rolling Along,中文翻译为陆军勇往直前或陆军滚滚而来。美国著名军歌。美国海军,海军陆战队,空军和海岸警卫队已经采用了此歌官方歌曲。 它改编自早期的“美国野战炮兵3月”的作品。
4、《The U.S. Air Force》
《美国空军》(The U.S. Air Force)是美国空军的标准军歌,简称《空军歌》,有时也被称为e5a48de588b6e799bee5baa6337“让我们上”、 “让我们飞向蓝色远方”或者“蓝色远方”。 歌词和歌曲是美国陆军上尉罗伯特.克劳福德写于1939年。这首歌曲原来是《陆军航空队歌》。
5、《anchor Aweigh》
起锚歌此曲流传中国海军的时间于第二次世界大战期间,原是美国海军进行曲。至于歌词部分,虽不可考,但可能出自海军官兵之手,因歌词充分将海军在海上生活中的心情很自然的表达出来。
美国陆军军歌 《陆军勇往直前》"The Army Goes RollingAlong"
美国空军军歌 《美国空军》"The U.S. Air Force”(有时也取歌曲的第一句wild blue yonder,叫《蓝色远方》zhidao)
美国海军军歌 《起锚》"anchor Aweigh"(第版一代的版本里面还有一句搞笑的叫sink army grey揍沉这帮陆军灰的家伙!)
美国海军陆战队权 《海军陆战队赞歌》"Marines' Hymn"
美国海岸警卫队 《时刻准备》"Semper Paratus"(海岸警卫队军歌的名字是拉丁文,翻译过来就是always ready时刻准备)
《陆军勇往直前》歌词(1956年,标准军歌)
The Army Goes Rolling Along (1956,current official version)
开头:
March along, sing our song, with the Armyof the free(向前进)
Count the brave, count the true, who havefought to victory(我们为胜利而战)
We’re the Army and proud of our name(我们是陆军,我们为此骄傲)
We’re the Army and proudly proclaim(我们是陆军,我们为此自豪)
第一节:
First to fight for the right,(首先为正义而战)
And to build the Nation’s might,(建立国家的权力)
And The Army Goes Rolling Along(陆军勇往直前)
Proud of all we have done,(为我们所作的一切骄傲)
Fighting till the battle’s won,(战斗不息直7a686964616fe58685e5aeb9365到胜利)
And the Army Goes Rolling Along.(陆军勇往直前)
重复:
Then it’s Hi! Hi! Hey!(然后是嗨—嗨—嘿!)
The Army’s on its way.(陆军正在路上)
Count off the cadence loud and strong *(报数声音响又壮)
For where e’er we go,(无论我们到哪里)
You will always know(你总会知道)
That The Army Goes Rolling Along.(陆军勇往直前!)
第二节:
Valley Forge, Custer’s ranks,(福吉谷,卡斯特的肩章)
*福吉谷为华盛顿冬季休整的兵营,卡斯特是美国骑兵军官,印第安战争中战死于小巨角;
San Juan Hill and Patton’s tanks,(圣胡安山和巴顿的坦克)
*圣胡安山是西奥多.罗斯福在美西战争中带领第七骑兵师黑色团冲锋的地点, “巴顿的坦克”意指西西里战役
And the Army went rolling along(陆军勇往直前)
Minute men, from the start,(一分钟人,刚刚开始)
“一分钟人”指独立战争中的民兵,“刚刚开始”是大陆军的别称
Always fighting from the heart,(永远战斗不息)
And the Army keeps rolling along.(陆军勇往直前)
(重复)
第三节:
Men in rags, men who froze,(尽管军服破烂,尽管饥寒交迫)
Still that Army met its foes,(陆军仍然能面对敌人)
And the Army went rolling along.(陆军勇往直前)
Faith in God, then we’re right,(信仰上帝,于是我们就是正确的)
And we’ll fight with all our might,(我们为我们的威武而战)
As the Army keeps rolling along.(陆军勇往直前)
(重复)
http://v.youku.com/v_show/id_XMjIyNDQ5OTY=.html
《陆军勇往直前》歌词(1956年,标准军歌) The Army Goes Rolling Along
(1956,current official version)
March along, sing our song, with the Armyof the free(向前进)
Count the brave, count the true, who havefought to victory(我们为胜利而战)
We’re the Army and proud of our name(我们是陆军,我们为此骄傲)
We’re the Army and proudly proclaim(我们是陆军,我们为此自豪)
第一节:
First to fight for the right,(首先为正义而战)
And to build the Nation’s might,(建立国家的权力)
And The Army Goes Rolling Along(陆军勇往直前)
Proud of all we have done,(为我们所作的一切骄傲)
Fighting till the battle’s won,(战斗不息直到胜利)
And the Army Goes Rolling Along.(陆军勇往直前)
重复:
Then it’s Hi! Hi! Hey!(然后是嗨—嗨—嘿!)
The Army’s on its way.(陆军正在路上)
Count off the cadence loud and strong *(报数声音响又壮)
For where e’er we go,(无论我们到哪里)
You will always know(你总会知道)
That The Army Goes Rolling Along.(陆军勇往直前!)
第二节:
Valley Forge, Custer’s ranks,(福吉谷,喀斯特的肩章)
*福吉谷为华盛顿冬季休整的兵营,卡斯特是美国骑兵军官,印第安战争中战死于小巨角;
San Juan Hill and Patton’s tanks,(圣胡安山和巴顿的7a64e4b893e5b19e330坦克)
*圣胡安山是西奥多.罗斯福在美西战争中带领第七骑兵师黑色团冲锋的地点, “巴顿的坦克”意指西西里战役
And the Army went rolling along(陆军勇往直前)
Minute men, from the start,(一分钟人,刚刚开始)
“一分钟人”指独立战争中的民兵,“刚刚开始”是大陆军的别称
Always fighting from the heart,(永远战斗不息)
And the Army keeps rolling along.(陆军勇往直前)
(重复)
第三节:
Men in rags, men who froze,(尽管军服破烂,尽管饥寒交迫)
Still that Army met its foes,(陆军仍然能面对敌人)
And the Army went rolling along.(陆军勇往直前)
Faith in God, then we’re right,(信仰上帝,于是我们就是正确的)
And we’ll fight with all our might,(我们为我们的威武而战)
As the Army keeps rolling along.(陆军勇往直前)