您的位置:广东在线游戏网 > 游戏解答 > 需要影视翻译的原则,文化差异对影视翻译的影响等等,这方面的资...

需要影视翻译的原则,文化差异对影视翻译的影响等等,这方面的资...

作者:广东在线游戏网日期:

返回目录:游戏解答


Literature review on the influence of cultural differences on English Listening
重点词汇zd释义
中外
China and foreign countries; at home and abroad
文化差异
cultural difference
英语听力
English listening comprehension
文献
literature; document
综述
summarize; round up; sum up

给你个书刊网站,.给你账号密码.,
电影译名中的文化交流

  翻译是一种语言转换的过程,同时也是一个文化交融的过程。貌似对等的两个词汇,可能会在不同的文化背景中激活7a64e4b893e5b19e335不同的意象,若对这种貌合神离不加注意,往往会造成错译、误译,甚至成为笑柄。

  片名翻译归根到底仍是从一种文字到另一种文字的信息传递,它要忠实地传递与原片名和原片内容的相关信息,即实现信息价值的等值。在这一点上,如果能达到译名与原片名和原片内容三方面的和谐统一当然最好,若必须抛弃一个,笔者认为应该是舍弃原片名。例如迪斯尼影片The Incredibles若遵照原片名就应译为《难以置信的人》,相比较而言,根据内容而来的译名《超人总动员》就贴切得多了。但这里有一个问题,用词太泛,也容易导致信息失真,如这里的“总动员”一词,还见于诸如《魔鬼总动员》(Total Recall)、《海底总动员》(Finding Nemo)、《玩具总动员》(Toy Story)、《怪兽总动员》(Monster)等等译名,其恐难完成信息传递的任务。所以对The Incredibles一片,笔者心目中的最佳译名为《超人一族》。

  由于各个地区,各个国家,各个民族在风俗习惯、价值观念、伦理道德等各方面存在着很大差异,当把一部电影从一种文化介绍到另一种文化时,电影译名还承载着准确传递原片名所负载的文化信息和情感的任务。让我们来看看1995年的一部著名惊悚片Seven

电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具影响力的文化传播形式之一。作为电影不可或缺的一部分,电影片名不仅应具有导视作用,还应具有激发观众的兴趣和提高影片的商业价值作用。几乎每一部优秀影片都有一个吸引力十足的片名。
  英文电影片名翻译应当属于一种文化交流活动,
是从一种语言到另一种语言,从一种文化到另一种文化之间转换和传递同一个信息的过程。
电影中蕴涵着丰富的文化特征,这些文化特征直接影响着英文电影片名的翻译。因此,译者需要对电影本身所体现的文化之间的交流和影响等有充分具体的了解,只有这样,才能翻译出优秀的片名。
  1 思维差异的影响
  由于地理环境、生产生活方式以及人自身的生理状况等存在很大差异,英汉思维方式必定存在着很大差异。正如翻译巨匠傅雷先生所说:“东方人与西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示;西人则重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周”,即汉语语言重人文,强调综合和概括,暗示和慎言;而英语语言文化则重科学,强调细微和周到。对不同的事物有不同的语言表达,对同一事物也会因不同理解而产生不同的语言表达,这种语言表达的差异正体现了中西思维方式的差异。这些思维差异表现在电影片名方面就是汉语言中较多地使用概括性的词汇,如《天下无贼》e799bee5baa6e997aee7ad94e58685e5aeb9333、《保持通话》、《东京审判》等,而英文电影片名往往使用精简和新颖的词汇,如Pearl
Harbor、Ghost、Speed等。
  以Speed为例,如果简单地译为《速度》,显得平淡无味,绝对无法引起中国观众观看影片欲望。退休炸弹专家佩恩由于不满政府的退休政策而决定报复社会。他炸毁电梯未遂,继而炸毁了一辆公交车,并在另一辆公交车上安装了炸弹。只要这两公交车的时速超过50英里时速就不能再低于50英里,否则将引起爆炸。当警官杰克赶上这辆公交车时,公交车已经载满乘客,时速也早已超过了50英里。杰克冒险上了公交车,并和佩恩展开了一场生死较量。译者将其译为《生死时速》,不仅高度概括了影片的内容,还带给观众一种难以抵抗、紧张和刺激的感觉。又如Taxi译为《的士速递》,Next译为《预见未来》。
  2 价值观差异的影响
  中国人深受儒家思想影响,重人伦,轻视物理,重集体,轻个人。中国电影片名不常用人名作为片名,在为数不多的此类的影片中,其片名所代表的人物大多是民族英雄、历史名人、革命先烈或者模范人物,如 《郑成功》、《张思德》、《焦裕禄》等。
  与此相反,西方人受古希腊民主精神、人文主义思想、文艺复兴、宗教改革和启蒙运动的影响,主张以人为本,洞察宇宙,探索人生,强调人的价值,强调人的决定作用,以人为中心。很多英文电影直接使用片中角色的名字为片名。多数片名是以片中主人公的名字命名,但也有的片名是片中配角的名字,甚至是从没出场的人物的名字,如Gigi、Forrest
Gump、Rebecca、Annie Hall 等。
  翻译时译者往往会以原片名为基础,再结合影片内容作出适当的调整。如Forrest
Gump。影片讲述的是弱智者Forrest Gump以诚实、守信、勇敢、专一的态度创造奇迹的人生故事。Forrest
Gump是影片主角的名字,译者保留其姓“甘”,并增加符合了汉语表达形式的 “阿”和 “正传”,将片名译为
《阿甘正传》。更多的时候,译者会完全摒弃原片名,根据剧情提炼、归纳和翻译片名,如Jerry Maguire、Erin
Brockovich、Hamlet、Rebecca分别被译为 《甜心先生》、《永不妥协》、《王子复仇记》、《蝴蝶梦》。
  3 审美差异的影响
  审美也是社会文化的重要组成部分,是人类社会发展到较高阶段的产物。中西方文化自身固有的巨大差异决定了其审美标准的差异,这给英文电影片名的翻译提出了更高层次的要求。译者首先需要正确把握英语语言所传递的文化内容,然后考虑汉语观众的审美需求,在汉语语言文化中选择合适的形式来传达英语语言文化的信息,力求使两种语言在艺术形象上达到统一,将英语作品的美准确地传递给汉语的电影观众,带给他们美的享受。
  西方影片喜欢具有概括性的语言,追求简朴美,如Casablanca、The
Piano、Matrix等。而中国的影片喜欢采用富有象征性、富含诗意的语言,追求意境美,语言结构上讲究平衡美和对称美,如《花样年华》、《山楂树之恋》、《夜宴》等。因此,翻译英文片名时较多地使用四字词语,如Death
Before
Honor《铁血军魂》,这个译名使用了中国人熟悉的词汇“军魂”,蕴含了浓郁中国文化以及译者的情感,符合汉语语言的审美要求,体现了含蓄美。又如Enter
The Matrix译为《黑客帝国》、Gone With The Wind 译为《乱世佳人》等。
  4 宗教文化差异的影响
  宗教是人类社会发展到一定水平出现的一种社会意识形态和社会文化历史现象,与社会物质文化生活及精神文化生活的各个层面都有着千丝万缕的联系,宗教可以影响到不同时代的社会、政治、经济和文化的发展需求。宗教文化在人类的生活中充当着十分重要而又特殊的角色。一个国家的宗教文化是它的传统文化中不可或缺的一个组成部分。西方人大多都有宗教信仰,所以宗教在很大程度上都会影响他们的语言交际行为和思维方式等方面。而中国人很少有宗教信仰,很少甚至完全不了解宗教文化。所以,中西方宗教文化方面的差异性突出表现在语言思维方面的差异。因此,在翻译有关宗教文化类电影片名的时候,为了帮助汉语观众更清晰理解影片,译者一般都会适当地作一些补充或说明。

  以Seven《七宗罪》为例。该片根据13世纪道明会神父圣多玛斯.阿奎纳列举出人类各种恶行的表现和天主教教义,人类有七种遭永劫的大罪(seven
deadly sins):gluttony (暴食)、greed (贪婪)、sloth (懒惰)、Pride(傲慢)、lust
(淫欲)、Envy(嫉妒)、wrath(暴怒)。如果仅仅按照字面译为《七》,中国观众则很难理解《圣经》中“七”的特殊宗意义。译名《七宗罪》不仅忠实传达了原片的文化信息和故事主题,而且点明了原片的宗教寓意。
  5 文化意象差异的影响
  同一个词汇在不同文化背景下会让人产生不同的文化意向。中西文化中表现得尤为突出,因为在中西方不同的文化中对同一事物有着各自不同的理解。同一事物,在汉语中看来是美好的事物,而在英语中却可能有着丑恶的形象。同样,在汉语中看来是丑恶的事物,在英语中却可能有着相反的看法。译者在翻译英文电影片名时应充分考虑这一方面的影响。以“龙”为例。中国

“龙”和西方的“dragon”所承载的文化意向差异很大,它在中西方文化中的文化意象是不对等的。“龙”作为华夏民族的代表,是一种图腾,自古以来被认为是勇气、权力、吉祥的象征,是;
而西方人则把“dragon”看成是巨大的长着翅膀和长尾巴的能吐火的大蜥蜴,是邪恶、恐怖的象征。Dragon
Heart如果简单翻译为《龙之心》,必定会误导中国观众。因此将其译为《魔龙传奇》,更为贴合西方人对“龙”的文化意向,并符合影片的内容。又如,美国电影

ghost讲述的是一对情侣至死不渝、缠绵悱恻的爱情故事。如果将其简单译成《鬼》,会让中国观众误认为是带来恐怖片,因为在中国文化中“鬼”是人死后的灵魂,它青面獠牙,异常恐怖和邪恶。译者正是考虑到中西文化意象差异,灵活地将其译为
《人鬼情未了》,既点明了剧情,同时也能引起观众观影的好奇心。
  综上所述,由于中西方文化差异的客观存在,英文电影片名的翻译不能用机械地、单一的方法来翻译,而是需要译者在忠于电影内容和了解中西方文化巨大的差异基础上大胆地进行创造。译者必须充分了英语与汉语两种语言文化之间的各方面的差异性,特别是中西方文化差异对英文电影片名翻译的影响,充分考虑到中西思维差异、价值观差异、审美差异、宗教文化差异和文化意象差异等方面的翻译对策,灵活地选择合适的翻译策略和方法。只有这样才能最大限度地保留各民族的文化特色,实现两种语言文化信息的完美转换。

相关阅读

关键词不能为空

标签导航

街霸系列用什么软件下载 街头霸王4下载地址 跪求立体街霸Street Fighter EX Plus α... 求最新的终极街霸4下载地址 魔兽争霸3不死族战役剧情攻略 魔兽争霸不死族攻略(最基本的,新手) 魔兽争霸3不死族战役剧情攻略(详细的) 求魔兽争霸3冰封不死族战役全功略 这方面的资... 论文题目是中西文化差异对翻译的影响,其中文献综述不知如何写 英语电影片名翻译 论文 中西方文化的差异对翻译的影响 需要影视翻译的原则,文化差异对影视翻译的影响等等 现在we阵容 谁能介绍一下WE的队员都有谁?? 现在应该用什么阵容 lol we现在什么阵容 lol求影流之主劫全套攻略,主q伤害高还是主e爆发高?甚至有... 影流之主劫技能先e后w影子有伤害不 求影流之主-劫的天赋,出装,加点 英雄联盟影流之主劫符文和技巧拜托拜托 英雄联盟新手想练vn觉得伤害高,又可以打肉,但听他们说不建议... 肉VN和VN出肉的区别 英雄联盟里谁杀了vn一家 LOL里VN出肉和攻速怎么样 LOL杰斯是双修爆发高,还是AD,AP爆发高?顺便说一下出装... 杰斯玩AD强还是AP? lol杰斯怎样出装?玩AP还是AD lol ap出装思路 魔兽争霸3冰封王座实用秘籍 魔兽争霸3秘籍 魔兽争霸3冰封王座秘籍大全 “Time you enjoy wasting,was no... Time you enjoy wasting,was not... Time you enjoy wasting is not ... 婚礼当天,新娘需要准备几套衣服? 结婚当天新娘应该准备几套衣服? 结婚要准备几套婚纱和礼服? 结婚当天需要准备几套衣服,和鞋子呢? 魔兽地图文件格式w3m和w3x有什么区别求大神帮助 魔兽争霸3地图格式是W3M还是W3X? 魔兽争霸地图w3n 和 w3x有什么区别 怎么用啊 我的魔兽争霸3自带地图是W3M的 而下载的是W3X的 如何把... 急急急急急急急急急急!!!!!有关灯笼的由来的小故事 关于灯笼由来的小故事三十字左右 关于灯笼的小故事三十字 灯笼有哪些故事? 麻烦帮我听听 这歌叫什么 http://k.wangyou.... 网友影秀网站http://v.wangyou.com/上的视... 我想找一像类似这个网站的程序www.wangyou.com能... 哪个娱乐网站美女多? warframe土豆是什么? warframe 咖喱棒 战甲用上 土豆,开 双倍 mod ... warframe 土豆可以交易吗