作者:广东在线游戏网日期:
返回目录:游戏解答
各地翻译问题导致。
剧情简介
新手训练家小智从大木博士那里获得的是一只勉强又喜怒无常又不喜欢进入精灵球的皮卡丘,小智离开了家乡真新镇,在关都地方7a686964616fe59b9ee7ad94331展开他的旅程。在赢得皮卡丘的信任后,小智认真地开展他的旅程来挑战各地的道馆,参加宝可梦联盟。在旅途中加入小智的是两位良师益友——小刚和小霞。
参加石英大会后,小智受大木博士委托启程前往橘子群岛,从内木博士那里取得GS球,小刚暂时留在内木博士那里。旅途中小智参赛橘子联盟,还遇到宝可梦观察家小建,便与他一同旅行。
回到真新镇后,大木博士无法理解怎么样把GS球打开,所以就把小建留下做助手,派小智、小霞、小刚前往城都地区,把GS球交给桧皮镇的钢铁先生。再次,小智参加了宝可梦联盟-城都联盟的白银大会。
扩展资料
创作背景
在创作这一系列时,本着让读者在阅读这一系列漫画作品时拥有一种自己在玩电视游戏的感觉的理念,日下秀宪一直尝试着在作品中加入一些令人惊讶、令人激动的元素。漫画的很多设定,例如漫画中人类创造出的武器、栖息地等都来源于游戏。
日下秀宪对漫画最大的期待就是让宝可梦们变得更加有吸引力,让读者更加喜爱他们。为了忠于原作,日下秀宪也一直尝试着平衡训练家和宝可梦们的数目。第10册之后的作画山本智评论说,在他刚刚接手漫画系列的作画工作时,他几乎不了解,但他依旧专注于克丽丝塔儿这一角色的绘画。
在一年后,他逐渐对日下秀宪的故事感到惊讶,并向要让自己的绘画给读者带来更好的第一印象。在漫画系列的前四章中,山本智提到一些在丰缘地区发生的灾难是取材于自己喜欢的恐怖片和怪兽电影。
是宝可梦,这是官方译名,台湾也不叫这个,台湾一般叫英文原名Pokémon或者神奇宝贝。宠物小精灵也不是内地叫法,而是香港叫法,内地最早是叫口袋妖怪。
日文原名为ポケットモンスター,为英文Pocket Monsters转译而来的外来语。神奇宝贝的拉丁字母正式名称为Pokémon(日文音译:ポケモン),来源于其日文罗马字的缩写:PokettoMonsutā(日文原名:ポケットモンスター,也可视为其英文缩写:PocketMonsters)。
由于该作品在华文地区并未像西方地区那样推出统一的译名,导致目前台湾、香港、中国大陆和新加坡等地使用的标题是不同译名,台湾译作“神奇宝贝”,香港译作“宠物小精灵”。在新加坡原先译作“袋魔”,但后来因应当地情况,“袋魔”译名已废除7a686964616fe4b893e5b19e330,现直接使用“Pokémon”一词。
中国大陆译名情况更为复杂,民间俗称“口袋妖怪”或“口袋怪兽”。动画作品早期(1~52集)由深圳电视台引进,辽宁人民艺术剧院译制,当时同香港地区一同使用“宠物小精灵”。后期引进则直接使用台湾配音版,因此较长一段时间改用“神奇宝贝”,并统一编号151之后的神奇宝贝之华语译名。于2010年底又改以“精灵宝可梦”作为官方译名,推测因与其他译名已被抢先注册有关,中国大陆的动画版也于隔年7月正式启用。
很高心回答你的问题
并不是,精灵宝可梦是这部大型动漫的统称,神奇宝贝一二三四等等统称为精灵宝可梦,或者叫神奇宝贝
采纳一下吧
傻,最早的口袋百妖怪是游戏翻译,后面宠物小精灵是度香港翻译,神奇宝贝是大知陆翻译。神奇宝贝这名称在大陆统治了一道段时间了。后面官方给出一个正统的英文名pokemon,宝可内梦是pokemon音译。所以现在全统容一改回正统名字精灵宝可梦