返回目录:游戏解答
请楼主追问或补充问题留下邮箱方便发送资源。
口袋636f7079e799bee5baa6e997aee7ad94339妖怪 黑2 http://pan.baidu.com/share/link?shareid=2441880587&uk=1546570803
口袋妖怪 白2 http://pan.baidu.com/share/link?shareid=2443137227&uk=1546570803
《口袋妖怪黑白2》完整中文汉化版下载(精灵可梦版)含模拟器最终修复版V3
http://(#=@)索取~
【泄露事件】 2012年8月10日凌晨左右, 《精灵宝可梦
黑2/白2》因为口袋群星SP汉化组群里的某个来历不明临时成员,造成了测试版被恶意篡改之后,甚至还散播于互联网,造成了极坏的影响。虽然我们已经连夜进行补救,但还是会有人误会此版本是真正的汉化版。
在此我们不得不澄清:此版是由测试ROM恶意篡改过来的,与汉化版无关。很抱歉,因为我组的疏忽造成了极大的恶劣后果,给各位玩家带来了不必要的麻烦,真的很对不起,尤其是很对不起协作伙伴的ACG汉化组。而对于此恶意修改、恶意散播的行为,我组将严查真相与并致以强烈的谴责。
【关于译名】鉴于国内没有完全统一的译名方案,我组决定采用官译。所谓官译,就是官方授权出版物里的统一名词,我们可以在引进的TV、《精灵宝可梦特别篇》等授权出版物中收集名词。尽管还有很多人难以理解与接受,但我们希望大家能够带着一颗平常心来看待这件事情,也希望大家不要带上有色眼镜来看待官译,我们推广官译也是为了名词的统一性,所以希望能够得到大家的理解和支持。
关于“精灵宝可梦”,是任天堂官方对“ポケモン”、“Pokemon”所制订的中国大陆官方译名,“宝可梦”来自于Pokemon的音译。当然,有些名词没出现在出版物的(也就是没有官译),我们都采取了民间译法,有些误译(比如ハードプラント,美版是Frenzy
Plant,中文官译是疯狂机器)的情况,我们也进行了修改。还有一些TV引进本土把译名调整的,比如台湾方面的“超级冲击”,在大陆出版物引进的时候是
“超级冲击”,我们自然也是选择我们大陆的版本。