作者:广东在线游戏网日期:
返回目录:游戏资讯
随便咯,都是中文哪有什么好不好的,就个别地名的翻译不一样而已
似乎这段时间官方中文要火一点
蒹葭组的翻译在信达的基础上兼具了雅的特质,雪漫、母马横幅这样的名字怎么看都要比白漫、棘旗母马XX要顺眼。只不过蒹葭组很多地名用的是音百译版,因此也遭到某些存在的诟病。
最早曾在贴吧上看到某吃饱了蛋疼度的孙贼哔哔雪漫这个翻译不准确,应该叫白漫,只不过他也没能把白字说出个所以然来,给我的感觉他就是为了强调whiterun里的white不是雪,所以必须翻译成白。当时我的想法是你丫咋不直接翻译成白跑呢?
后来官方翻译版本确实采用了白漫这个译法问,主要的原因是所谓的white指的是环绕雪漫城的白河,而不是更远处的霍加斯雪峰。官方版的翻译答更注重准确性,在文雅方面要比蒹葭组差了一大截。尽管也有紫杉镇这样的“神来之笔”,但是像圣地镇、河望镇、龙临堡、刀猫(剑齿虎)之类的地名(怪物名)实在让人缺少代入感,再比如Heljarchen这样的实在没法意译的地名,最后也只能捏着鼻子学蒹葭翻译成赫尔亚专琛了……
总的来说,两个版本各有各的特点属,看你的喜好了。官方版站着正统的大义,是政治正确表们的首选;蒹葭版更有诗意,是怀旧老玩家难以割舍的一份情怀。